波伏瓦第二性全译本出版翻译到成书历经年计划
(卜昌伟)上海译文出版社昨天透露,西蒙娜·德·波伏瓦享誉国际的代表作《第二性》全译本日前由该社出版。此次出版发行是《第二性》畅销60余年之后国内唯一得到官方授权,是名副其实的“全译本”。本书译者为上海师范大学法语系教授、著名翻译家郑克鲁,陆智昌担任装帧设计。该书从着手翻译到最终成书出版历经近6年时间,可谓精耕细作。
在国内学术圈和文艺圈,波伏瓦的名字犹如一个符号,频频被提及。但是,很多读者认为《第二性》“不好读”或“翻译得很奇怪”。上海译文出版社相关负责人称,读者有如此评价,主要原因可能是译本有问题,影响了该书在国内的传播,也影响了读者对波伏瓦思想的理解。据了解,之前出版的《第二性》中文版均存在“先天不足”问题,除了少数带有介绍性质的节译本是根据法文译中文外,其他都是根据英译本转译的。195 年,美国兰登书屋出版《第二性》英译本,其译者帕什利只在高中学过法语,也没有接受过哲学专业学习,对存在主义、女性主义和当时的法国思潮缺乏认识。他在翻译时将原著中的很多内容简化甚至删掉了。据统计,帕什利对原著的删改率超过15%,他的主观性发挥也严重扭曲了波伏瓦的原意。《第二性》中文全译本说:“帕什利的做法导致一些重要段落的意义颠倒了,重要的哲学参考价值也被大大削弱。”1985年,波伏瓦曾在一次访谈中强烈表示希望能重出一个“更完整、更忠实”的英译本。为了迎接《第二性》发表六十周年,兰登书屋今年5月推出了未删节的新英译本。
而淘宝消保卖家交易额占全的比例也达到了80%以上。 国内以往出版的《第二性》中译本绝大多数翻译不全,让读者无法窥得原貌,而少数“全译本”参照的英文译本也存在各种各样的问题,在学术领域受到一致批判。此次,由上海译文出版社出版的《第二性》得到了原出版社法国伽俐玛出版社的官方授权,由法语直接翻译成中文。《第二性》在中国首次推出全译本受到法国伽俐玛出版社的高度重视,该社版权部门负责人特别强调必须在封面或其他醒目处注明“唯一法译中全译本”,并委托译文社对在中国未经授权出版、销售该书的行为进行举报。
(:刘云飞)
南宁早泄治疗费用注射戈舍瑞林后有什么要注意的
哈尔滨治疗包皮过长医院
- 下一页:波伏娃誓不屈从他人意志物业
- 上一页:波兰大哲学家科拉科夫斯基去世覆盖
- 06月21日体育土狗醒来发觉家中没有人它悄悄跑到苞米去旅位置
- 06月21日体育圣伯纳犬的种类位置
- 06月21日体育圣伯纳犬犬瘟初期能够治好吗位置
- 06月21日体育红尾蝶怎么养蝶鱼对水质要求较高位置
- 06月21日体育圣伯纳犬总吃陌生人的东西怎么办位置
- 06月21日体育红嘴蓝鹊会说话吗是一种体态优美的鸟位置
- 06月20日体育猫咪丢了怎么找回来位置
- 06月20日体育猫之贵族俄罗斯蓝猫特点和图片品种介绍位置
- 06月20日体育猫为什么爱玩毛线球猫爱玩毛线球的原因有哪位置
- 06月20日体育猫为什么会有抓老鼠的天性位置
- 06月20日体育狼青犬身上的臭味要怎么清除位置
- 06月19日体育别再做这件事狗狗会感觉委屈认为你不喜欢位置